Al-Qasas 28:75

وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

28:73And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful.

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

28:74And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are my 'partners' which you used to claim?"

وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated.

Arberry

tanzil.net
And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging.

Daryabadi

tanzil.net
We shall take out from every community a witness and We shall say: come forth with your proof; then they shall know that the truth was Allah's, and astray will go from them that which they were wont to fabricate.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.
And We will draw out from every community a witness, and say, “Produce your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s, and those they used to invent have forsaken them.

Maududi

tanzil.net
And from each people We shall draw a witness, and shall say to them: "Do produce your evidence now." Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah, and the lies which they invented will disappear from them.

Pickthall

tanzil.net
And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.
We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
From every nation We will bring a witness, and We shall say to them: 'Produce your proof' Then they shall know the truth is with Allah, and their own fabrications will forsake them.

Saheeh International

tanzil.net
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.
We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them.
And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: "Bring your proof." Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them.

Yusuf Ali

tanzil.net
And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.

Transliteration

WanazaAAna min kulli ommatin shaheedan faqulna hatoo burhanakum faAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ

28:76Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.

وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ

28:77But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters."