Al-Qasas 28:54

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ

28:52Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ

28:53And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."

أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.

Arberry

tanzil.net
These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.

Daryabadi

tanzil.net
These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered, and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them.

Hilali & Khan

tanzil.net
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.

Maududi

tanzil.net
These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,

Mubarakpuri

tanzil.net
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend out of what We have provided for them.

Pickthall

tanzil.net
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them;

Saheeh International

tanzil.net
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.
These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them,

Yusuf Ali

tanzil.net
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.

Transliteration

Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona

وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ

28:55And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

28:56Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.