Al-Qasas 28:51

قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبٍ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

28:49Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

28:50But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We have been sending word to them that they may take a warning.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder.

Arberry

tanzil.net
Now We have brought them the Word; haply they may remember.

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).
We have delivered the Word to them, that they may remember.

Maududi

tanzil.net
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed now We have conveyed the Word to them, in order that they may remember.

Pickthall

tanzil.net
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
Certainly We have carried on this discourse for them so that they may take admonition.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have brought them the Word in order that they remember.

Saheeh International

tanzil.net
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.
We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed.
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed.

Yusuf Ali

tanzil.net
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

Transliteration

Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ

28:52Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ

28:53And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."