An-Naml 27:43

قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ

27:41He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ

27:42So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.

Arberry

tanzil.net
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'

Daryabadi

tanzil.net
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.

Hilali & Khan

tanzil.net
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.

Maududi

tanzil.net
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.

Mubarakpuri

tanzil.net
And Saddaha that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

Pickthall

tanzil.net
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.

Saheeh International

tanzil.net
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.

Yusuf Ali

tanzil.net
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

Transliteration

Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena

قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

27:44She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ

27:45And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.