An-Naml 27:41

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ

27:39A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."

قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ

27:40Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."

قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)

Arberry

tanzil.net
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”

Maududi

tanzil.net
Solomon said: " Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided, or she will be one of those not guided."

Pickthall

tanzil.net
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided'

Saheeh International

tanzil.net
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it."

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."

Transliteration

Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona

فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ

27:42So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

27:43And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."