An-Naml 27:35

قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ

27:33They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

27:34She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”

Arberry

tanzil.net
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'

Daryabadi

tanzil.net
So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.

Hilali & Khan

tanzil.net
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”

Maududi

tanzil.net
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."

Mubarakpuri

tanzil.net
"But verily, I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

Pickthall

tanzil.net
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But I shall send them a gift and see what the messengers bring back'

Saheeh International

tanzil.net
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."

Yusuf Ali

tanzil.net
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

Transliteration

Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ

27:36So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَـٰغِرُونَ

27:37Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."