Al-Hajj 22:69

لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ

22:67For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.

وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

22:68And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.

ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute.

Arberry

tanzil.net
God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'

Daryabadi

tanzil.net
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about.

Maududi

tanzil.net
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."

Pickthall

tanzil.net
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.

Saheeh International

tanzil.net
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.

Yusuf Ali

tanzil.net
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."

Transliteration

Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ

22:70Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy.

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ

22:71And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.