Al-Hajj 22:3

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌ

22:1O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ

22:2On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe.

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍ مَّرِيدٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil.

Arberry

tanzil.net
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,

Daryabadi

tanzil.net
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward.

Hilali & Khan

tanzil.net
And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good).
Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil.

Maududi

tanzil.net
Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil,

Mubarakpuri

tanzil.net
And among mankind is he who disputes about Allah, without knowledge, and follows every rebellious Shaytan.

Pickthall

tanzil.net
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan,

Saheeh International

tanzil.net
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil.
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil,

Yusuf Ali

tanzil.net
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!

Transliteration

Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

22:4It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ

22:5O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.