Al-Anbiya 21:111
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
21:109 — But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
21:110 — Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netI do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”
Arberry
tanzil.netI know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
Daryabadi
tanzil.netAnd know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Itani
tanzil.net“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”
Maududi
tanzil.netI think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
Mubarakpuri
tanzil.net"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."
Pickthall
tanzil.netAnd I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Qarai
tanzil.netI do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'
Saheeh International
tanzil.netAnd I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Sarwar
tanzil.netI do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
Shakir
tanzil.netAnd I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
Wahiduddin Khan
tanzil.netNor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."
Yusuf Ali
tanzil.net"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Transliteration
Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
21:112 — [The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."