Al-Anbiya 21:111

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

21:109But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ

21:110Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.

وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”

Arberry

tanzil.net
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.

Daryabadi

tanzil.net
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.

Hilali & Khan

tanzil.net
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”

Maududi

tanzil.net
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."

Mubarakpuri

tanzil.net
"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."

Pickthall

tanzil.net
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'

Saheeh International

tanzil.net
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."

Yusuf Ali

tanzil.net
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

Transliteration

Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin

قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

21:112[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."