Ta-Ha 20:95

أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى

20:93From following me? Then have you disobeyed my order?"

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

20:94[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Moosa, “And what is your explanation, O Samri?”

Arberry

tanzil.net
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'

Daryabadi

tanzil.net
Musa said: what was thy object, O Samiri?

Hilali & Khan

tanzil.net
[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
He said, “What do you have to say, O Samarian?”

Maududi

tanzil.net
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"

Mubarakpuri

tanzil.net
(Musa) said: "And what is the matter with you. O Samiri"

Pickthall

tanzil.net
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
He said, ‘What is your business, O Samiri?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'You, Samaritan' said he (Moses), 'what was your business'

Saheeh International

tanzil.net
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
He said: What was then your object, O Samiri?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Moses said, "What was the matter with you, Samiri?"

Yusuf Ali

tanzil.net
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"

Transliteration

Qala fama khatbuka ya samiriyyu

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى

20:96He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

20:97[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.