Al-Baqarah 2:99

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

2:97Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."

مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَـٰفِرِينَ

2:98Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.

Arberry

tanzil.net
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.

Maududi

tanzil.net
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them.

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's command).

Pickthall

tanzil.net
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.

Saheeh International

tanzil.net
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.

Yusuf Ali

tanzil.net
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

Transliteration

Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona

أَوَكُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهْدًا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

2:100Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.

وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

2:101And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah behind their backs as if they did not know [what it contained].