Al-Baqarah 2:78

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

2:76And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

2:77But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.

Arberry

tanzil.net
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.

Daryabadi

tanzil.net
And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture.

Hilali & Khan

tanzil.net
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.

Maududi

tanzil.net
Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work.

Mubarakpuri

tanzil.net
And there are among them (Jews) `Ummyyun (unlettered) people, who know not the Book, but they trust upon Amani (false desires) and they but guess.

Pickthall

tanzil.net
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.

Saheeh International

tanzil.net
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture.

Yusuf Ali

tanzil.net
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.

Transliteration

Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ

2:79So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

2:80And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"