Al-Baqarah 2:278

يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ

2:276Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

2:277Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims.

Arberry

tanzil.net
O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.

Daryabadi

tanzil.net
O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers.
O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.

Maududi

tanzil.net
O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers;

Mubarakpuri

tanzil.net
O you who believe! Have Taqwa of Allah and give up what remains from Riba, if you are (really) believers.

Pickthall

tanzil.net
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
O you who have faith! Be wary of Allah and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers;

Saheeh International

tanzil.net
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers.
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers.

Yusuf Ali

tanzil.net
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mumineena

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ

2:279And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged.

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

2:280And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.