Al-Baqarah 2:276

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

2:274Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

2:275Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns to [dealing in interest or usury] - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.

يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.

Arberry

tanzil.net
God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.

Daryabadi

tanzil.net
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.

Hilali & Khan

tanzil.net
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.
God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.

Maududi

tanzil.net
Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person.

Mubarakpuri

tanzil.net
Allah will destroy Riba and will give increase for Sadaqat. And Allah likes not the disbelievers, sinners.

Pickthall

tanzil.net
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner.

Saheeh International

tanzil.net
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.
God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers.
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.

Yusuf Ali

tanzil.net
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.

Transliteration

Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

2:277Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

2:278O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.