Al-Baqarah 2:242

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

2:240And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise.

وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ مَتَـٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ

2:241And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.

كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So does God pronounce His decrees that you may understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.

Arberry

tanzil.net
So God makes clear His signs for you; haply you will understand.

Daryabadi

tanzil.net
In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.

Hilali & Khan

tanzil.net
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.
God thus explains His revelations to you, so that you may understand.

Maududi

tanzil.net
Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense.

Mubarakpuri

tanzil.net
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Pickthall

tanzil.net
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.

Saheeh International

tanzil.net
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.

Transliteration

Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَـٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

2:243Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is full of bounty to the people, but most of the people do not show gratitude.

وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

2:244And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing.