Al-Baqarah 2:210

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

2:208O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.

فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

2:209But if you deviate after clear proofs have come to you, then know that Allah is Exalted in Might and Wise.

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
What are they waiting for, except that Allah’s punishment should come through stretched clouds and the angels descend and the matter be finished? And all matters are directed only towards Allah.

Arberry

tanzil.net
What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.

Daryabadi

tanzil.net
Await they only that Allah shall come unto them in the shadows of the Clouds, and also the angels, and the affair is decreed! And unto Allah are all affairs returned.

Hilali & Khan

tanzil.net
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).
Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God.

Maududi

tanzil.net
(If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement).

Mubarakpuri

tanzil.net
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).

Pickthall

tanzil.net
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
Do they await anything but that Allah [’s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? To Allah all matters are returned.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Are they waiting for Allah to come to them in the shadows of the clouds with the angels! Their matter will have been settled then. To Allah shall all things return.

Saheeh International

tanzil.net
Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.
Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return.
They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Are they only waiting for God as well as the angels to come down to them under canopies of clouds, so that the matter will be settled? All things return to God.

Yusuf Ali

tanzil.net
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision).

Transliteration

Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru

سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

2:211Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allah is severe in penalty.

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

2:212Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.