Al-Baqarah 2:15

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ

2:13And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ

2:14And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."

ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion.

Arberry

tanzil.net
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.

Daryabadi

tanzil.net
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.

Hilali & Khan

tanzil.net
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.

Maududi

tanzil.net
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion.

Mubarakpuri

tanzil.net
Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly.

Pickthall

tanzil.net
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly.

Saheeh International

tanzil.net
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions.
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence.

Yusuf Ali

tanzil.net
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

Transliteration

Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ

2:16Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

2:17Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.