Maryam 19:63

جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا

19:61[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

19:62They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.

تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious.

Arberry

tanzil.net
That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.

Daryabadi

tanzil.net
Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2).
Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout.

Maududi

tanzil.net
Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.

Mubarakpuri

tanzil.net
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa.

Pickthall

tanzil.net
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit.

Saheeh International

tanzil.net
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property.
This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing.

Yusuf Ali

tanzil.net
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

Transliteration

Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا

19:64[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -

رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا

19:65Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"