Al-Kahf 18:38

وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا

18:36And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."

قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا

18:37His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?

لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”

Arberry

tanzil.net
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.

Daryabadi

tanzil.net
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.

Hilali & Khan

tanzil.net
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.

Maududi

tanzil.net
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.

Mubarakpuri

tanzil.net
"But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord."

Pickthall

tanzil.net
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.

Saheeh International

tanzil.net
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.

Yusuf Ali

tanzil.net
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.

Transliteration

Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan

وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا

18:39And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,

فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا

18:40It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,