Al-Isra 17:96

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا

17:94And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"

قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا

17:95Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”

Maududi

tanzil.net
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants."

Pickthall

tanzil.net
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
Say, ‘Allah suffices as witness between me and you. Indeed He is well aware His servants and a keen observer.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.
Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

Transliteration

Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran

وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا ۖ مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًا

17:97And whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them on the Day of Resurrection [fallen] on their faces - blind, dumb and deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing fire.

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

17:98That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"