Al-Isra 17:65

قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا

17:63[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.

وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

17:64And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Indeed My bondmen* – you do not have any power over them”; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen)

Arberry

tanzil.net
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.

Daryabadi

tanzil.net
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.

Maududi

tanzil.net
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Verily, My servants, you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."

Pickthall

tanzil.net
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Over My worshipers you shall have no authority' Your Lord is their Sufficing Guardian.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian."

Yusuf Ali

tanzil.net
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.

Transliteration

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

17:66It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا

17:67And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.