Al-Isra 17:61

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا

17:59And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًا كَبِيرًا

17:60And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said: "Can I bow before him whom You created from clay?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And recall when We ordered the angels that, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated except Iblis; he said, “Shall I prostrate before one whom You have created from clay?”

Arberry

tanzil.net
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?'

Daryabadi

tanzil.net
And recall what time We said unto the angels: prostrate youselves before Adam. So they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: shall I prostrate myself before one whom Thou hast created of clay?

Hilali & Khan

tanzil.net
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblis (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"
When We said to the angels, “Bow down before Adam,” they bowed down, except for Satan. He said, “Shall I bow down before someone You created from mud?”

Maududi

tanzil.net
And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?"

Mubarakpuri

tanzil.net
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." They prostrated themselves except Iblis. He said: "Shall I prostrate myself to one whom You created from clay"

Pickthall

tanzil.net
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they [all] prostrated, but not Iblis: he said, ‘Shall I prostrate before someone whom You have created from clay?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
When We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' they all prostrated themselves, except iblis (father of the jinn), who said: 'Shall I prostrate to him whom You have created from clay?

Saheeh International

tanzil.net
And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed, except Iblis who said, "Should I prostrate before one whom You have created out of clay?"
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
When We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves except Iblis. He said, "Am I to prostrate myself to someone You have created out of clay?"

Yusuf Ali

tanzil.net
Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"

Transliteration

Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan

قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًا

17:62[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."

قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا

17:63[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.