An-Nahl 16:95

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

16:93And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

16:94And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment.

وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.

Arberry

tanzil.net
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.

Daryabadi

tanzil.net
And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.

Hilali & Khan

tanzil.net
And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.

Maududi

tanzil.net
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.

Mubarakpuri

tanzil.net
And do not use an oath by Allah for the purchase of little value, what is with Allah is better for you if you only knew.

Pickthall

tanzil.net
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Do not sell Allah’s covenants for a paltry gain. Indeed, what is with Allah is better for you, should you know.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.

Saheeh International

tanzil.net
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.
And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.

Transliteration

Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

16:96Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.

مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةً طَيِّبَةً ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

16:97Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.