An-Nahl 16:88

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ

16:86And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."

وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

16:87And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.

ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah – We added punishment upon the punishment – the recompense of their mischief.

Arberry

tanzil.net
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.

Daryabadi

tanzil.net
Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption.

Hilali & Khan

tanzil.net
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.

Maududi

tanzil.net
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did.

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who disbelieved and tried to obstruct the path of Allah, for them We will add torment on top of the torment because of the corruption they spread.

Pickthall

tanzil.net
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
Those who are faithless and bar from the way of Allah—We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.

Saheeh International

tanzil.net
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.

Transliteration

Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ تِبْيَـٰنًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ

16:89And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.

إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

16:90Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.