An-Nahl 16:74

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ

16:72And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ

16:73And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.

Arberry

tanzil.net
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.

Daryabadi

tanzil.net
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.

Hilali & Khan

tanzil.net
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.

Maududi

tanzil.net
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.

Mubarakpuri

tanzil.net
So do not give examples on behalf of Allah. Truly, Allah knows and you know not.

Pickthall

tanzil.net
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!

Saheeh International

tanzil.net
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.

Yusuf Ali

tanzil.net
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.

Transliteration

Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

16:75Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

16:76And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?