An-Nahl 16:73

وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

16:71And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ

16:72And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.

Arberry

tanzil.net
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?

Daryabadi

tanzil.net
And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot

Hilali & Khan

tanzil.net
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.

Maududi

tanzil.net
and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort?

Mubarakpuri

tanzil.net
And they worship others besides Allah such as do not have power to grant them any provision from the heavens or the earth nor the ability to do so.

Pickthall

tanzil.net
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of anything].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!

Saheeh International

tanzil.net
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so].

Yusuf Ali

tanzil.net
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?

Transliteration

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona

فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

16:74So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

16:75Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.