An-Nahl 16:127

ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

16:125Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided.

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّـٰبِرِينَ

16:126And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient.

وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently endure – and your patience is only due to the guidance of Allah – and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.

Arberry

tanzil.net
And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.

Daryabadi

tanzil.net
And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot.

Hilali & Khan

tanzil.net
And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.

Maududi

tanzil.net
And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.

Mubarakpuri

tanzil.net
And be patient, and your patience will not be, but by the help of Allah. And do not grieve over them, and do not be distressed by their plots.

Pickthall

tanzil.net
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
So be steadfast, and you cannot be steadfast except with Allah [’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.

Saheeh International

tanzil.net
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.
And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings,

Yusuf Ali

tanzil.net
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.

Transliteration

Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona

إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ

16:128Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.