An-Nahl 16:104

قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ

16:102Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ

16:103And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who disbelieve in the signs of Allah – Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.

Arberry

tanzil.net
Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.
Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.

Maududi

tanzil.net
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who do not believe in Allah's Ayat (signs, or revelation), Allah will not guide them, and theirs will be a painful punishment.

Pickthall

tanzil.net
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.

Transliteration

Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun

إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

16:105They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.

مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

16:106Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;