Ar-Ra'd 13:38

وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ

13:36And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا وَاقٍ

13:37And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًا وَذُرِّيَّةً ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed We sent Noble Messengers before you, and made wives and children for them; and it is not the task of any Noble Messenger to bring a sign except by Allah’s command; and all promises have a time prescribed.

Arberry

tanzil.net
And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly We sent apostles before thee and We made for them wives and progeny and it is not for an apostle to Produce a verse except by the command of Allah; for everv time there is a Book.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah).
We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture.

Maududi

tanzil.net
We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book.

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed We sent Messengers before you, and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's leave. (For) every matter there is a decree (from Allah).

Pickthall

tanzil.net
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [ordinance] for every term:

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have sent forth other Messengers before you and given them wives and descendants. Yet none of them could bring a sign except by the permission of Allah. Every term has its Book.

Saheeh International

tanzil.net
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God.
And certainly We sent apostles before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an apostle to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We sent down messengers before you and gave them wives and children. Yet it was not possible for a messenger to bring a sign, save by the command of God. Every age has had its revelation.

Yusuf Ali

tanzil.net
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).

Transliteration

Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi likulli ajalin kitabun

يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ

13:39Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ

13:40And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.