Ar-Ra'd 13:20

لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

13:18For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

13:19Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -

ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.

Arberry

tanzil.net
who fulfil God's covenant, and break not the compact,

Daryabadi

tanzil.net
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.

Hilali & Khan

tanzil.net
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.

Maududi

tanzil.net
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who fulfill, the covenant of Allah and break not the trust.

Pickthall

tanzil.net
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;

Saheeh International

tanzil.net
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
Those who fulfill their promise to and covenant with God,
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
they who are true to their bond with God and never break their covenant;

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;

Transliteration

Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ

13:21And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,

وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ

13:22And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -