Yusuf 12:86

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

12:84And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ

12:85They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.

Daryabadi

tanzil.net
He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”

Maududi

tanzil.net
He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not."

Pickthall

tanzil.net
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.

Saheeh International

tanzil.net
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.
He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said "I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know.

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...

Transliteration

Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona

يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

12:87O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ

12:88So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."