Yusuf 12:61

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

12:59And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of accommodators?

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ

12:60But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "We shall request his father, and will certainly do that."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “We will seek him from his father – this we must surely do.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”

Maududi

tanzil.net
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

Pickthall

tanzil.net
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful".
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They replied, "We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]!"

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."

Transliteration

Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona

وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

12:62And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."

فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

12:63So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."