Yusuf 12:35

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

12:33He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."

فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

12:34So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And yet in spite of having seen these clear proofs they found it proper to incarcerate him for a time.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then after having seeing all the signs, they all decided that he should be imprisoned for some time.

Arberry

tanzil.net
Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.

Daryabadi

tanzil.net
Thereafter it occurred to them even after they had, the signs, to imprison him for a season.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.
Then it occurred to them, after they had seen the signs, to imprison him for a while.

Maududi

tanzil.net
Then it occurred to them to cast Joseph into prison for a while even though they had seen clear signs (of Joseph's innocence and of the evil ways of their ladies).

Mubarakpuri

tanzil.net
Then it occurred to them, after they had seen the proofs (of his innocence), to imprison him for a time.

Pickthall

tanzil.net
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
Then it appeared to them, after they had seen all the signs [of his innocence], that they should confine him for some time.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Then it seemed good to them, even after they had seen the signs, that they should imprison him for some time.

Saheeh International

tanzil.net
Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
Even after Joseph had been found innocent of any crime, the King and his people decided to imprison him for an appointed time (so that people would forget the incident).
Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Yet, even after all the evidence they had seen, they thought it right to jail him for a time.

Yusuf Ali

tanzil.net
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.

Transliteration

Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin

وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

12:36And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

12:37He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.