Yusuf 12:29

وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

12:27But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."

فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

12:28So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great.

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“O Yusuf! Disregard this – and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken.”

Arberry

tanzil.net
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'

Daryabadi

tanzil.net
Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty.

Hilali & Khan

tanzil.net
"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”

Maududi

tanzil.net
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."

Mubarakpuri

tanzil.net
"O Yusuf! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin, verily, you were of the sinful."

Pickthall

tanzil.net
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners'

Saheeh International

tanzil.net
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong."

Yusuf Ali

tanzil.net
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"

Transliteration

Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

12:30And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ

12:31So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."