Hud 11:68

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ

11:66So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.

وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ

11:67And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!

Arberry

tanzil.net
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'

Daryabadi

tanzil.net
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.

Hilali & Khan

tanzil.net
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.

Maududi

tanzil.net
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.

Mubarakpuri

tanzil.net
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!

Pickthall

tanzil.net
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.

Saheeh International

tanzil.net
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud.

Yusuf Ali

tanzil.net
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!

Transliteration

Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda

وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمًا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ

11:69And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf.

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

11:70But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."