Hud 11:26

مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

11:24The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

11:25And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”

Arberry

tanzil.net
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'

Daryabadi

tanzil.net
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.

Hilali & Khan

tanzil.net
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”

Maududi

tanzil.net
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.

Mubarakpuri

tanzil.net
"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Pickthall

tanzil.net
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'

Saheeh International

tanzil.net
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."

Yusuf Ali

tanzil.net
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."

Transliteration

An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ

11:27So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ

11:28He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?