Hud 11:25

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

11:23Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

11:24The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”

Arberry

tanzil.net
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”

Maududi

tanzil.net
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed We sent Nuh to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Pickthall

tanzil.net
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.

Saheeh International

tanzil.net
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
We sent Noah to his people to give them the clear warning
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning:

Yusuf Ali

tanzil.net
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:

Transliteration

Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun

أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ

11:26That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ

11:27So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."