Hud 11:121

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

11:119Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

11:120And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”

Arberry

tanzil.net
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.

Daryabadi

tanzil.net
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.

Hilali & Khan

tanzil.net
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).
And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”

Maududi

tanzil.net
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.

Mubarakpuri

tanzil.net
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting.

Pickthall

tanzil.net
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
Say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station'

Saheeh International

tanzil.net
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.
Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe.
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way,

Yusuf Ali

tanzil.net
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;

Transliteration

Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona

وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

11:122And wait, indeed, we are waiting."

وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

11:123And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.