Yunus 10:91

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

10:89[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."

وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

10:90And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."

ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)

Arberry

tanzil.net
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.

Daryabadi

tanzil.net
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.

Hilali & Khan

tanzil.net
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?

Maududi

tanzil.net
(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.

Mubarakpuri

tanzil.net
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.

Pickthall

tanzil.net
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.

Saheeh International

tanzil.net
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer.

Yusuf Ali

tanzil.net
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!

Transliteration

Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena

فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ

10:92So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

10:93And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ