Yunus 10:51

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

10:49Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَـٰتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ

10:50Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)

Arberry

tanzil.net
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'

Daryabadi

tanzil.net
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.

Hilali & Khan

tanzil.net
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”

Maududi

tanzil.net
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'

Mubarakpuri

tanzil.net
Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on!"

Pickthall

tanzil.net
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!

Saheeh International

tanzil.net
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?"

Yusuf Ali

tanzil.net
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'

Transliteration

Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

10:52Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"

وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

10:53And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."