Al-Anfal 8:68

ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

8:66Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah. And Allah is with the steadfast.

مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

8:67It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.

لَّوْلَا كِتَـٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.

Arberry

tanzil.net
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.

Daryabadi

tanzil.net
Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took

Hilali & Khan

tanzil.net
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.
Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken.

Maududi

tanzil.net
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken.

Mubarakpuri

tanzil.net
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.

Pickthall

tanzil.net
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.

Saheeh International

tanzil.net
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done.
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took.

Yusuf Ali

tanzil.net
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.

Transliteration

Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun

فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

8:69So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

8:70O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful."