Al-Anfal 8:64

وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ

8:62But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

8:63And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you.

Arberry

tanzil.net
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.

Daryabadi

tanzil.net
0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.
O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you.

Maududi

tanzil.net
O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you.

Mubarakpuri

tanzil.net
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.

Pickthall

tanzil.net
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers.

Saheeh International

tanzil.net
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.
Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you.
O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
O Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you.

Yusuf Ali

tanzil.net
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.

Transliteration

Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almumineena

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ ۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

8:65O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are] steadfast, they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand.

ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

8:66Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah. And Allah is with the steadfast.