Al-Anfal 8:51

إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

8:49[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

8:50And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire.

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”

Arberry

tanzil.net
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'

Daryabadi

tanzil.net
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.

Hilali & Khan

tanzil.net
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”

Maududi

tanzil.net
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'

Mubarakpuri

tanzil.net
"This is because of that which your hands forwarded. And verily, Allah is not unjust to His servants."

Pickthall

tanzil.net
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers'

Saheeh International

tanzil.net
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
This is the punishment for what your hands committed -- for, God never does the least wrong to His servants."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:

Transliteration

Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

8:52[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty.

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

8:53That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing.