Al-Anfal 8:35

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

8:33But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.

وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

8:34But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al- Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know.

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; “So now taste the punishment – the result of your disbelief.”

Arberry

tanzil.net
And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!

Daryabadi

tanzil.net
And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve.

Hilali & Khan

tanzil.net
Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy.

Maududi

tanzil.net
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth.

Mubarakpuri

tanzil.net
Their Salah at the House was nothing but Muka' and Tasdiyah. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.

Pickthall

tanzil.net
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief.

Saheeh International

tanzil.net
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.
Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. "So taste the punishment because of your denial."

Yusuf Ali

tanzil.net
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."

Transliteration

Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ

8:36Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered.

لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

8:37[This is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.