Al-Araf 7:166

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

7:164And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."

فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

7:165And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.

فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be apes, despised!”

Arberry

tanzil.net
And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'

Daryabadi

tanzil.net
So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised.

Hilali & Khan

tanzil.net
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”

Maududi

tanzil.net
And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'

Mubarakpuri

tanzil.net
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised."

Pickthall

tanzil.net
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised'

Saheeh International

tanzil.net
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes.
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, "Be as apes, despised!"

Yusuf Ali

tanzil.net
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

Transliteration

Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

7:167And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.

وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

7:168And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].