At-Taghabun 64:8

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ

64:6That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.

زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ

64:7Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."

فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.

Arberry

tanzil.net
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.

Hilali & Khan

tanzil.net
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.

Maududi

tanzil.net
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.

Mubarakpuri

tanzil.net
Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Pickthall

tanzil.net
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.

Saheeh International

tanzil.net
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.
Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.

Yusuf Ali

tanzil.net
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.

Transliteration

Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

64:9The Day He will assemble you for the Day of Assembly - that is the Day of Deprivation. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will remove from him his misdeeds and admit him to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

64:10But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination.