Al-Jumuah 62:4

هُوَ ٱلَّذِى بَعَثَ فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

62:2It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -

وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا۟ بِهِمْ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

62:3And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.

ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.

Arberry

tanzil.net
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.

Daryabadi

tanzil.net
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.

Hilali & Khan

tanzil.net
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.

Maududi

tanzil.net
Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.

Mubarakpuri

tanzil.net
That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace.

Pickthall

tanzil.net
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.

Saheeh International

tanzil.net
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great.
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace.

Yusuf Ali

tanzil.net
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.

Transliteration

Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًۢا ۚ بِئْسَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

62:5The example of those who were entrusted with the Torah and then did not take it on is like that of a donkey who carries volumes [of books]. Wretched is the example of the people who deny the signs of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓا۟ إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

62:6Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."