Al-Anam 6:55

وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ

6:53And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?

وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

6:54And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.

Arberry

tanzil.net
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.

Daryabadi

tanzil.net
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.

Hilali & Khan

tanzil.net
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.

Maududi

tanzil.net
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.

Mubarakpuri

tanzil.net
And thus do We explain the Ayat in detail, that the way of the criminals, may become manifest.

Pickthall

tanzil.net
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.

Saheeh International

tanzil.net
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.

Transliteration

Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena

قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ

6:56Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."

قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ

6:57Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."