Al-Anam 6:29

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

6:27If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

6:28But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”

Arberry

tanzil.net
And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'

Daryabadi

tanzil.net
And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
And they say, “There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.”

Maududi

tanzil.net
They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.'

Mubarakpuri

tanzil.net
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected."

Pickthall

tanzil.net
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected'

Saheeh International

tanzil.net
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection.
And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They say, "There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead."

Yusuf Ali

tanzil.net
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

Transliteration

Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

6:30If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."

قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا۟ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

6:31Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.