Al-Anam 6:156

ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

6:154Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe.

وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

6:155And this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy.

أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”

Arberry

tanzil.net
lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';

Daryabadi

tanzil.net
Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings.

Hilali & Khan

tanzil.net
Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”

Maududi

tanzil.net
(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read.

Mubarakpuri

tanzil.net
Lest you should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied."

Pickthall

tanzil.net
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study'

Saheeh International

tanzil.net
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,
Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and not say, "The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings,"

Yusuf Ali

tanzil.net
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"

Transliteration

An taqooloo innama onzila alkitabu AAala taifatayni min qablina wain kunna AAan dirasatihim laghafileena

أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ

6:157Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

6:158Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."